Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
9 octobre 2012 2 09 /10 /octobre /2012 04:44

 

LA CHANSON DE MAMAN/ OKAASAN NO UTA

Je ne te connaissais pas encore que je priais

ma main sur mon ventre toujours je me demandais

 

fouhouhou, fouhouhou, à qui tu ressemblerais

fouhouhou, fouhouhou, quelle voix tu aurais

 

tes grandes pupilles sont un miroir où je vois mon reflet

de grosses larmes coulent sur tes joues

 

ma ma ma ma ma ma, viens, le repas est prêt

pa pa pa, pa pa pa, viens, on va se promener

 

tu as les yeux tout rouges et tu te recroquevilles

explique-moi, dis-moi tout, tu sais je t'écoute

ne t'inquiète pas, non, je n'irai nulle part sans toi

quoi qu'il advienne quoi qu'il se passe nous resterons ensemble

 

j'aime bien mieux quand tu me souris

c'est là que tu me redonnes du courage si parfois je fatigue

 

louloulou, louloulou, viens, on va chanter des chansons

wahaahaaa, wahaaahaaa, viens, on va ronronner comme des chats

 

li la la, li la la, surtout grandis bien fort

 

on déblaiera la neige, on comptera les nuages, on jouera sous la pluie, les cheveux au vent

on se roulera dans les fleurs, on fera siffler les brins d'herbe, sur deux jambes ou à quatre pattes

 

l'aube nouvelle

la brise nouvelle

sont là pour toi et rien que pour toi

 

l'aube nouvelle

la lumière nouvelle

et le monde n'appartiennent qu'à toi

 

cette aube nouvelle

cet arc-en-ciel nouveau

et ce monde qui regorgent de merveilles à découvrir

 

deux chemins s'ouvrent devant toi, il ne tient qu'à toi de choisir,

aussi loin que ton regard porte, tu verras lequel

 

maintenant, je crois bien que je ne peux rien faire de plus pour toi

 

et un beau jour, quand tu devras me quitter,

sois sûr que je serai là pour te regarder partir, je sourierai

 

houhouhou, houhouhou, même si j'avoue, je serai un peu triste

wahaahaa, wahaahaa, alors vis ta vie pleinement, s'il te plaît.

 

 

 

 

mada minu anata aemasu yô ni

onaka o sasuri itsumo negatta

 

 

fuuu, fuuu, donna kao shiteru ka na

fuuu, fuuu, donna koe o shiteru no

 

ookina hitomi watashi o utsusu

namida no tsubu ga hoho ni hajikeru

 

manma, manma, oide, gohan dekita yo

ta ta ta, ta ta ta, sanpo ikô yo

 

nakiharashita me de hiza o kakaeru

wake o kikasete subete hanashite

daijôbu doko e mo ikanai yo

nani ga atte mo issho ni iru yo

 

anata no waratta kao ga suki yo

ochikonde itemo genki o kureru

 

ru ru ru, ru ru ru, oide, uta utaô yo

uoon, uoon, oide, nodo narasô yo

 

ki ra ra, ki ra ra, nobi nobi sodatte okure

 

yuki o kake, kumo o kazoe, ame ni asobi, kaze ni fukarete,

hana ni umore, kusabue narasô, yonbon'ashi de, nihon no ashi de

 

atarashii asa

atarashii kaze

anata no tame ni junbi sareta no

 

atarashii asa

atarashii hikari

sekai wa anata no tame ni aru

 

atarashii asa

atarashii niji

sekai wa fushigi ni michiteiru

 

futatsu no michi no dochira ka erabi haruka kanata

mitsumeru manazashi

 

shite agerareru koto mô nani mo nai no kashira

 

itsuka anata ga tabidatsu toki wa

kitto waratte miokutte ageru

 

uuu, uuu, demo chotto samishii ka na

uoon, uoon, onegai shikkari ikite

 

 


Ann Sally : okaasan no uta (2012)

 

musique : Takagi Masakatsu

paroles : Hosoda Mamoru

transcription et traduction française : injektileur

 

 

Cette chanson est donc le thème principal du dernier film de Hosoda Mamoru, "Les enfants loups, Ame et Yuki", sorti fin août dernier.

J'ai hésité pas mal entre traduire les mots eux-mêmes, ou essayer de faire jouer le nombre de syllabes pour en faire une adaptation chantable en français. Vous verrez que, par flemme probablement, j'ai en gros opté pour la première solution. Quitte à compléter par la suite. Comme d'habitude, ça sera toujours sujet à remarques et à critiques et c'est tant mieux.

 

Quoi qu'il en soit c'est une chanson magnifique pour un film magnifique que je vous conseille plus que vivement. Les salles le diffusent encore un peu partout, et sinon, il vaudra vraiment l'achat d'un DVD ou d'un Bluray à sa sortie, faites-moi confiance.

 

En fait, j'ai choisi de traduire cette chanson pour deux raisons : la première, évidente, c'est que je l'aime beaucoup et la deuxième, c'est qu'elle n'est étrangement pas sous-titrée dans le film. Ce qui est très dommage. Mon grand plaisir serait alors que des fans français curieux tombent sur cette page et voient que les paroles sont évidemment complètement dans le sujet du film.

 

Ça traite de l'amour d'une mère pour ses deux enfants pas comme les autres, à la fois humains et loups, et qu'elle décide d'emmener à la campagne, après la mort accidentelle du père, pour, donc, les laisser choisir entre les deux voies. Celle de la nature ou celle des hommes.

 

 

Et à part ça, oui, je suis désolé de beaucoup moins poster ces derniers temps, vous vous en doutez. Je vous présente comme à chaque fois mes excuses sincères. Je fais de mon mieux, en fait.

Bref, portez-vous bien et n'hésitez pas à voir ce film.

 

Partager cet article

Repost 0
Published by injektileur - dans traductions
commenter cet article

commentaires

Syrinx 18/01/2015 19:35

Merci pour la traduction en français de cette merveilleuse chanson.
Le film est passé sur Arte au moment des fêtes de Noël et je l'ai découvert à ce moment-là. Mes élèves vont le voir dans le cadre de l'opération Collège au cinéma la semaine prochaine. Nous
travaillerons dessus ensuite.
Comme vous le dites, la chanson n'est pas traduite en sous-titre, ce qui est dommage puisqu'elle correspond bien à l'histoire du film.
Encore merci !

injektileur 27/01/2015 19:44



Je vous en prie, ça fait toujours plaisir d'être utile. J'ai été très heureux de revoir le film sur Arte, même si la chanson de fin a été coupé, parce que le générique a été accéléré...


(-___-)


tant pis pour eux. J'espère que vos élèves apprécieront (^o^)/



Sacha 11/10/2013 18:23

Merci pour la traduction, cette chanson comme le film m'a plus que touché.

injektileur 13/10/2013 04:46



je t'en prie, c'est normal (^^) je suis heureux que ça ait pu t'être utile, c'était le but. Le film et cette chanson sont assurément très très beaux.



cyberkevin 04/06/2013 04:02

Merci beaucoup, j'adore ce film qui m'a fait pleuré à chaque visionnage.
Je savais que la chanson parlait de ça, mais je ne 'lavais pas encore vu traduite, et maintenant que je l'ai écouté avec ta traduction, j'ai re-pleuré de nouveau, c'est juste magique...

injektileur 05/06/2013 13:38



je t'en prie


je répète mais c'est sincère : ça me très fait plaisir de me rendre utile. Et je suis tout à fait d'accord avec toi, c'est difficile de pas avoir une larme à l'oeil quand le générique de fin
défile...


et j'en profite pour préciser qu'aujourd'hui 5 juin 2013 sort le DVD/bluray du film que je conseille - à nouveau - à tout le monde.


à bientôt j'espère o/



Terra 21/02/2013 19:00

Eh bien, je pense que ça valait la peine que tu (je te tutoies donc aussi) te donnes du mal pour traduire, c'est... oui, vraiment beau à lire, et on voit que ça semble correspondre aux paroles
originales.
(Tiens, c'est drôle: dans ces paroles, on retrouve les noms des personnages principaux: Yuki (la neige), Ame (la pluie), et Hana (la fleur) !)
C'est un beau boulot, et cette traduction m'a vraiment apporté du plaisir. J'étais contente de la lire, elle est intéressante par rapport au film !
[Rhââa, quand j'écoute la musique avec et que je revois les passages du films... je ne peux pas m'empêcher de pleurer ! :,) ]

Je n'étais pas au courant que c'était la sortie du DVD des "Enfants-Loups" au Japon. Je ne sais pas si je me procurerais le film, peut-être me le ferais-je offrir... mais si je le prends, je pense
que j'en profiterais pour acheter aussi "Summer Wars" et "La Traversée du Temps" ! ^^
Je ne regarde des choses Japonaises que de façon plutôt occasionnelle, mais j'aime bien, de temps en temps. (Je suis fan des Ghibli !!!)
Je t'avouerais que si je suis tombée dessus, c'est surtout parce que je n'arrivais pas à trouver les paroles ailleurs sur Internet (à part en sous-titrage de vidéo, ce qui ne me convenait pas), je
ne cherchais pas spécialement sa traduction au départ. Mais c'est une belle surprise !

Puisque je viens de voir le petit message en bas de ton site, j'en profite pour te demander: pourrais-je imprimer ce texte (pour usage personnel) ? J'aime bien avoir les paroles des chansons que
j'apprécie, et c'est encore mieux si j'ai la traduction. Me l'autorises-tu ?
En tout cas, je te suis très reconnaissante de cet article !

Sinon: mon pseudo n'a pas grand chose à voir avec FF, je ne suis pas hyper-fan de jeux vidéos. Je me suis simplement choisi "TerraGaia" comme pseudo il y a de cela quelques années, que j'ai parfois
décliné en TerraOrca, et que je raccourci généralement par Terra. Voilà tout.
Tchao ! ;)

injektileur 22/02/2013 12:14



Je suis content que t'aies apprécié le travail.


Et oui, on a le droit de pleurer quand on a vu le film, surtout  :'(


Moi, j'ai les versions collector des deux autres films que tu cites, et je les adore aussi (surtout la Traversée du Temps, que j'ai vu en salles quand j'étais là-bas)


Je suis aussi extrêmement fan des Ghibli (:3) ça tombe bien. Je mettrais bien des traductions des chansons ici mais contrairement à celle-ci je suis sûr qu'elles existent déjà, comme les
transcriptions.


Et t'auras compris que si j'ai fait ça, c'est bien parce qu'après recherche, j'ai bien vu que cette traduction française (comme la transcription, donc) n'existait pas encore ailleurs.


Pour ce qui est d'imprimer ceci, aucun problème, bien sûr, tant que ça reste pour toi. C'est juste que tout ce que j'ai écrit ici, j'aimerais bien ne pas le trouver ailleurs sur le net sans que
j'ai été mis au courant, ou même cité (^^") tu comprendras je pense. Après, sur overblog, t'as la possibilité de bloquer le copier/coller des textes, ce que j'ai pas fait. Donc ça veut dire ce
que ça veut dire.


Et je t'en prie, je suis heureux d'avoir pu être utile.


Et pour FF, c'est clair qu'il y a plein de Terra différentes :p mais je me disais, pourquoi pas ?


 


Byebye o/ et j'espère à la prochaine. Tu m'as donné envie d'essayer de traduire d'autres chansons. Ça me donnera une occasion de faire vivre un peu ce blog. Merci donc à toi (:3)



Terra 20/02/2013 21:39

Merci beaucoup, beaucoup pour cet article !

Je suis justement "une fan française curieuse" qui recherchait les paroles de cette magnifique chanson, et j'étais déjà très heureuse en tombant sur les paroles originales, mais lire en plus la
traduction en français... J'en suis folle de joie !
Qu'est ce que c'est beau !!!
(je ne pourrais pas dire si la traduction est exacte, mais en tout cas elle est extrêmement belle à lire !)
Ces paroles m'ont vraiment remémoré le film et ce que j'avais ressenti, cette histoire si touchante. Elles parlent bien du sujet du film, tout en pouvant s'appliquer à d'autres situations proches
(si choisir entre plusieurs voies est un peu le dénouement du film, c'est aussi le lot de chaque personne, en grandissant ou même simplement au cours de la vie).

J'avais été voir le film à sa sortie, et il m'avait beaucoup émue (il y a quelque chose de très délicat dans les films de Mamoru HOSODA, il prend le temps de montrer chaque émotion, il y a toujours
des scènes longues, contemplatives, que je trouve très très appréciables), et cette musique m'avait vraiment donné les larmes aux yeux... Mais alors là, avec les paroles, et la traduction... C'est
un pur bonheur !!!

Encore merci pour ces textes ! Vraiment.
Bonne continuation !

injektileur 21/02/2013 13:09



Je t'en prie.


Très heureux d'avoir pu être utile, sincèrement et merci beaucoup pour ton commentaire qui me va droit au coeur, et me
dit que je n'ai pas travaillé pour rien. Je répète, j'y ai vraiment passé du temps et de l'attention pour qu'elle ait un minimum d'allure, et ça fait vraiment plaisir de voir quelqu'un s'arrêter
pour écrire que ça lui a été utile.


Ce qui est amusant, c'est que tu postes ce commentaire au moment pile où le DVD/bluray sort au Japon, et qu'en France, la sortie est annoncée, pour l'instant, au 5 juin prochain. Beaucoup
d'impatience, donc (:3)


En tout cas, je pense que ton analyse est bonne. Comme dans toutes les grandes oeuvres, il y a un sens plus profond à ce qui est montré tout au long du film.


Merci encore pour tes remerciements. En fait, je suis en train d'y penser, si par hasard t'as besoin d'autres traductions de ce type en japonais (chansons, etc...), je me dis que je pourrais
peut-être aider et les mettre en ligne ici. À bientôt, qui sait ? Sinon, bonne continuation à toi aussi.


je te tutoie parce que je tutoie un peu tout le monde ici


Encore plus si ton pseudo vient, par hasard, de FF VI, on risque de bien s'entendre



Introducing...

  • : pour la main gauche
  • pour la main gauche
  • : des essais d'essais de romans en ligne, avec des nouvelles aussi, de la musique, de la poyézie, des traductions, quelques jeux vidéo et des bouts de pseudo-réflexions personnelles dedans...
  • Contact

injektzik

Sur Le Long Terme