Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
20 octobre 2010 3 20 /10 /octobre /2010 23:47

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Je n'ai rien à dire aujourd'hui, sinon pour essayer de rendre hommage à ces travailleurs de l'ombre qui depuis les temps les plus anciens font en sorte que les hommes se comprennent, au moins dans l'Art. J'avais déjà prévenu que je parlerai de traduction, et en guise d'entrée j'ai choisi Fallout 3 pour illustrer cet hommage, déjà parce que sa suite sort vendredi, et ensuite parce qu'avec sa  célèbre phrase d'introduction, j'ai l'occasion d'exprimer combien je trouve ça génial et malheureusement mal considéré que des hommes et des femmes se démènent pour que d'emblée dans l'esprit d'une personne monolingue - même si au final, dans l'impact réel qu'ont les mots sur quelqu'un maîtriser plusieurs langues n'a finalement pas beaucoup d'importance selon moi - se créent des images équivalentes à celles d'une autre personne monolingue à qui l'oeuvre s'adresse en premier lieu.

J'y reviendrai un peu plus en détail prochainement, donc. J'ai tellement de choses à blablater sur ce sujet qui me passionne.

Mais pour l'instant, veuillez apprécier les nuances qu'ont été forcé de trouver ces personnes pour une phrase aussi "simple" que "War. War never changes."

 

Je mets en regard l'original en anglais, donc, avec le grand Ron Perlman >

"War. War never changes"

la traduction en français qui a changé depuis les premiers épisodes, en mieux >

"La guerre. La guerre ne meurt jamais."

le japonais >

"Hito wa ayamachi wo kurikaesu." (ou en gros "l'homme répète ses erreurs")

et l'allemand >

"Krieg. Krieg bleibt immer gleich." (toujours en gros "La guerre. La guerre est une constante")

 

 

Voilà, je ne sais pas si vous partagez mon avis. Je vous épargnerai les autres langues. Mais en étant un peu anglophone, un peu moins japanophone, et plus du tout germanophone, je n'arrive pas à ne pas être soufflé par cette part de génie humain qui veut qu'une traduction bien faite, destinée à un public exigeant, ne peut jamais être littérale si elle veut garder un tant soit peu de force. Dans le cas de Fallout 3 en français, tout le jeu, pourtant gravement imparfait techniquement, reste malgré tout à l'avenant du point de vue de la traduction et des voix. Je donne cette phrase très connue en guise d'exemple rapide parce que je rejoue à ce jeu dernièrement, et qu'à y réfléchir je m'amuse à me rendre compte qu'étant devenu complètement allergique aux films et séries en VF, les jeux comme ceux-ci, tellement bien adaptés, m'apportent beaucoup de plaisir, y compris lorsque j'y joue dans ma langue natale que je ne peux pas m'empêcher d'aimer.

J'y reviendrai bientôt, j'espère.

Partager cet article

Repost 0
Published by injektileur - dans titkroniks
commenter cet article

commentaires

coyote37 27/10/2010 15:56


regardant beaucoup de manga ( dans tout les styles et genres) j'affirme aussi que les bonne traduction en VF sont extrèmement rare. Les shiniro Wanatabe ETAIT pas mal. Les doubleur ont changé.
hum....futurama aussi était merveilleusement doublé les 3 première saison puis changement de doubleur et pan grosse daube. C'est vrai que c'est un très beau métier la traduction ( et le doublage)
de belle séries/films.


injektileur 27/10/2010 22:53



il y a une légende urbaine qui dit que les producteurs des simpsons ont été plus satisfaits de la version française que de l'originale. lol, on saura probablement jamais, mais cette série est
précisement ce qui s'est fait de mieux en matière de doublage. Mais il est amusant de constater - en revenant au tout début - comment Philippe Peythieu - qui double Homer et le grand-père - a mis
un certain temps à trouver le ton le plus juste, et génial.


En revanche, tout ce qui est doublage du japonais pue, de mon point de vue le plus personnel :/ mais c'est vrai que Cowboy Bebop avait une certaine allure ^^


ah, et rien à voir, mais c'est comme "palette" au lieu de "tablette" graphique : on lit des manga, mais on regarde des anime :p quoi qu'il en
soit je suis content que tu soies d'accord avec moi sur le fait que traduire est à la base quelque chose d'utile et beau.



Introducing...

  • : pour la main gauche
  • pour la main gauche
  • : des essais d'essais de romans en ligne, avec des nouvelles aussi, de la musique, de la poyézie, des traductions, quelques jeux vidéo et des bouts de pseudo-réflexions personnelles dedans...
  • Contact

injektzik

Sur Le Long Terme