Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
12 septembre 2013 4 12 /09 /septembre /2013 02:22

 

 

 

 

Mon amoureuse toute entière n'est que machine

Elle a un coeur, elle a un corps de métal, elle s'appelle Clora

 

Miroir, mon beau miroir, dis-moi qu'elle est la plus belle

dis-moi qu'il n'y a pas plus belle qu'elle dans le monde de Mad Smack Joga et de Subenoana*

 

Ma copine est une machine, une vraie machine, avec un corps de machine

parce qu'elle contient que des machines, c'est un droïde fabriqué par je sais pas quelle boîte

Elle est tellement magnifique avec son sourire froid et forcé, je peux pas lui résister

Ça doit être Dieu qui me l'a mise entre les mains pour me faire craquer, pas vrai, Clora ?

Cette année, la toute dernière mode est aux petites soeurs dynamiques, on se les arrache

"Attends, comme copine t'utilises encore ce vieux modèle-là ? T'es con ou quoi ?"

Ferme-la, toi, t'y connais rien, Clora, c'est bien plus que ça, c'est elle qu'il me faut,

la seule, l'unique, je sais bien que c'est qu'une machine, mais c'est ma moitié, mon âme soeur, et même contre tout l'or du monde je la remplacerai pas,

avec ses grands yeux, ses lèvres fines, les pièces détachées qu'on trouve partout

des cheveux de soie, des tissus artificiels, gentille et douce, juste comme je les aime

Y'a des fois où elle plante, c'est vrai ça arrive, mais elle est toujours là quand j'ai besoin d'elle

Ma belle, jamais j'ai imaginé une seule seconde que ça serait mieux si t'étais une vraie fille, je te jure.

 

Un jour, comme d'habitude, on a rendez-vous tous les deux

Elle est configurée pour arriver en retard

Elle est programmée pour n'appartenir qu'à moi

 

Tu es à moi tu m'appartiens, tu es à moi tu m'appartiens

Hey, les autres gamines ici-bas t'arrivent même pas à la cheville, Iron Girl

Tu es à moi tu m'appartiens, tu es à moi tu m'appartiens

Tu as uniquement été créée compatible pour vivre avec moi un amour de cinéma, Iron Girl

 

Iron Girl chérie, tous les garçons se cherchent une gentille grande soeur comme toi

Iron Girl chérie, habille-toi comme tu veux, je garde ton âme

Iron Girl d'amour, ma belle méchanoïde customisée d'origine

j'ai même la garantie constructeur, tu sais que quoi qu'il arrive tu resteras mienne jusqu'à ta fin

 

my darling my lover my lovely

 

Aujourd'hui c'est le jour de notre rencard, aujourd'hui c'est le jour de notre rencard

à l'endroit de d'habitude, à la gare de d'habitude, avec le programme de d'habitude

alors pourquoi elle arrive pas, non, elle arrive pas, elle arrive pas

mince alors, elle est peut-être en panne, bon, tant pis, je formate vite

et je l'envoie direct à la décharge ; au revoir, ma belle

 

Switch on

 

*Subenoana est le label de Dotama. Joga est l'un des DJ de ce label, compositeur de la musique de la chanson.

 

 

 

boku no koibito wa zenbu kikai de dekiteita

tetsu no kokoro to karada wo motta onna kanojo wa kurora

 

kagami yo kagami, kanojo yori kirei na ko ga iru no ka

subenoana, maddo sumakku yôga sekai de mottomo kirei datta kurora

 

kanojo wa kikai, hontô wa kikai, tetsu no karada de dekiteru kikai

nakami mo onaji, zenbu ga kikai, dokka no kaisha ga tsukutta doroido

kirei na mitame, sono gimu teki de, tsumetai egao ni muchû ni natta

kamisama, nan no tawamure da ? kanojo wo tsukutta nê hey girl

kotoshi no hayari saishingata wa genki ga torie no imôto taipu

"omae baka da nâ, mada sonna furui kishû wo kanojo ni shiteru no ka"

urusê, kurora wa sonnan ja nai, kanojo ga ii

kurora ga ii, tashika ni mashin, keredomo boku ni torikaeyô no nai josei da

ôkina hitomi, chîsana kuchibiru, pâtsu wa kono kishû wa dore mo onaji

namerakana kami, jinkô soshiki, ottori yasashii, boku no konomi

erâ wa okosu yo ? sorya tama ni, demo ite hoshii toki ni itekureru

kimi ga honmono no onna no ko dattara ii nante chitto mo omowanai

 

aru hi itsumo dôri, kanojo to machiawase o shiteru

settei dôri okuretekuru, boku no koibito wa puroguramu

 

kimi wa boku no mono, kimi wa boku no mono

hai, sokorahen no onna no ko wa mô sude ni kanawanai aian gâru

kimi wa boku no mono, kimi wa boku no mono

sekkaku da, seikaku wa gekiteki na ren'ai ga dekiru yô aian gâru

 

itoshi no aian gâru, zendanshi akogare no ottori shita onêsan taipu

itoshi no aian gâru, donna fuku kita tte iin da yo, kimi no sôru

itoshi no aian gâru, settei wa makasareta orijinaru mekanoido

mêkâ mo hinshitsu wo hoshô shimasu zettai ni boku no mono deitekureru

 

my darling, my lover, my lovely

 

honjitsu wa kanojo to machiawase dêto, honjitsu wa kanojo to machiawase dêto

itsumo no basho de, itsumo no eki de, itsumo no settei de, nanoni

kanojo wa konai, zutto konai, kanojo wa konai

maitta na, koshô kana, shô ga nai, shokika shiyô

kanojo wa haikishobun, gubbai hanî

 

switch on

 

 

 

DOTAMA - Kanojo wa Android / ma copine l'androïde (2010)

paroles : Dotama

musique : Joga

transcription et traduction française : injektileur

 

 

Bonjour à toutes et à tous. Je dois vous avouer que j'adore vraiment cette chanson. Je la trouve profonde, émouvante, triste, pleine de sens et parfaitement construite. Depuis la dernière fois, j'ai contacté Dotama-san lui-même par twitter et il m'a dit combien ça lui fait plaisir d'avoir quelqu'un en France qui traduit ses paroles. Il n'aurait jamais pensé être écouté aussi loin. Pour plein de raisons je suis en train de devenir fan de lui et je vais prendre le temps de vous traduire les chansons disponibles sur youtube. Celle-ci, comme la précédente, est un extrait de son premier album, "Ongaku Walkure", sorti en 2010, disponible sur Itunes, et que je vous conseille à 110%.

Son dernier album "Jûsangatsu" sort demain, donc j'en profite.

Subenoana est un excellent label japonais qui regroupe plein d'artistes très différents et plein d'idées, dont Dotama. Je vous mets ici le lien de leur soundcloud.

Portez-vous bien toujours.

Repost 0
Published by injektileur - dans traductions
commenter cet article
31 août 2013 6 31 /08 /août /2013 04:44

 

 

 

La musique est en crise et ça nous tue, la musique est en crise et ça nous rattrape

la musique est en crise et on la fuit, la crise et les musiciens

le disque est en crise et ça nous tue, le disque est en crise et ça nous rattrape

le disque est en crise et on la fuit, la crise et les musiciens

 

à moi, Valkyrie, à moi, je t'en supplie, Valkyrie viens à mon aide

à moi, Valkyrie, à moi, je t'en supplie, Valkyrie viens à mon aide

 

quelque part je trouve ça énorme, quelque part je trouve ça pourri

quelque part forcément y'a quelqu'un qui m'écoute, quelque part je fais ça pour lui

quelque part je trouve ça pourri, quelque part je sais que j'y perds

et quelque part je me bats seul avec 20 % d'espoir contre 80% de déprime

 

je sais bien que je pourrai jamais vendre mes chansons par millions,

mais je sais aussi qu'il est hors de question que je regarde derrière moi

tant pis si personne me répond say yeah quand je fais say ho, je me tiens droit sur la scène

je suis du genre MC tenace, même si la crise du disque c'est flippant

même si l'industrie des idoles c'est frustrant, quand nous on est pris à la gorge, au ralenti

les auditeurs, personne devrait avoir le monopole sur eux, alors laissez-nous-en

c'est pas non plus comme si je faisais ça pour l'argent, je chante juste par plaisir, par besoin

mais regardez tout le monde s'arracher les miettes du marché, les concerts payent plus rien

on télécharge tout, on télécharge n'importe quoi

on télécharge les images, on télécharge même les filles

 

un clic, une pièce, les objectifs de vente seront atteints

un clic, une pièce, cette musique elle vaut combien ?

 

mon déjeuner de demain, c'est le prix de ma chanson

mon café de demain, c'est le prix de ma chanson

ma facture d'électricité du mois, c'est le prix de mon album

ma facture de téléphone, c'est le prix d'un billet du concert de ce soir

 

quand et pourquoi et comment on a pu en arriver là

je sais pas, et je veux pas savoir

tant pis pour nous, merci pour nous, bonsoir

 

la loi martiale pour le hip-hop envoyé en première ligne au front de cette guerre

la fanfare qui gueule de plus en plus fort, la valkyrie qui me regarde crever

être né artiste comme les autres dans cette époque où la musique nous nourrit plus

et malgré tout ça la tête haute chanter avec fierté le prix de ce que je fais

 

combien pour ce que je suis, combien pour mon rap ?

combien pour mon beat, combien pour mon album ?

combien pour mon live, combien pour la passion que j'y mets ?

à combien vous estimez la valeur d'un morceau à moi sur le marché ?

 

la crise économique je m'en fous

c'est juste que ça me rend malade de me battre contre je sais pas qui

la crise économique je m'en fous

c'est juste que ça me rend dingue de devoir me chercher un ennemi

 

l'ennemi, c'est la star du rock, non, c'est plutôt la star de la pop,

c'est l'auditeur blasé, et les décideurs qui nous voient comme de la viande

ou les petites idoles virtuelles...

 

jusqu'à ce qu'enfin je me rende compte un jour que mon véritable ennemi c'est moi-même, et que j'y peux rien...

 

y'a quelqu'un qui s'est planté quand il a mis une étiquette et un prix sur la musique

la crise du disque et les musiciens

la crise du disque et les musiciens

y'a quelqu'un qui s'est planté quand il a mis une étiquette et un prix sur la musique

la crise et les musiciens

la crise et nous tous musiciens...

 

 

 

ongaku fukyô ni korosareru, ongaku fukyô ga otte kuru

ongaku fukyô kara nigeru, ongaku fukyô to myûjishan

CD fukyô ni korosareru, CD fukyô ga otte kuru

CD fukyô kara nigeru, CD fukyô to myûjishan

 

tasukete warukyûre, onegai tasukete warukyûre
tasukete warukyûre, onegai tasukete warukyûre

 

dokka de yabai to omotteru, dokka de dame da to omotteru

dokka de dareka ga kiiteiru, hazu da to shinjite yatteiru
dokka de dame da to omotteru, dokka de makeru to omotteru

demo dokka de niwari no kibô to hachiwari no zetsubô de tatakatteru

 

ore no uta ga issenman mai ureru koto wa zettai nai

sore wa wakaru demo ushiro muki wa mazui to jibun ni iikikasu

seihô ga kaeranakutemo shôkori mo nakute sutêji ni tatsu

akirame no warui MC, CD fukyô ga osoroshii

aidoru sangyô urayamashii, surômô de shimerareru kubi

dokusenkinshihô ihan de risunâ tachi wo bunbai subeki

okane no tame ni yattemasen, utaitai kara utattemasu

demo ongaku sangyô suitai kyôsô, ibento dai to kara no hako

 

subete no mono wa daunrôdo, kanô na kagiri daunrôdo,

eizô to ka mo daunrôdo, onna no ko mo daunrôdo

wan kurikku wan koin de uriage mokuhyô tassei o

wan kurikku wan koin de sono ongaku ikura na no ?

 

ashita no bentô dai, to ore no ikkyoku no kachi

ashita no kôhî dai, to ore no ikkyoku no kachi

kongetsu no denki dai, to ore no arubamu no kachi

kongetsu no denwa dai, to kon'ya no chiketto no ichimai bun no kachi

 

naze dôshite ittai itsu kô natte shimatta

wakarimasen, shirimasen, dômo sumimasen, ja sumimasen

 

ongaku gyôkai saizensen hippu-hoppu ni kaigenrei

ketatamashiku naru fanfâre, ore o migorosu warukyûre

ongaku urenai jidai ni umareta oretachi jishô âtisuto

soredemo hokori takaku utae, ore no ongaku no nedan wa ?

 

ore wa hau matchi, ore no rappu wa hau matchi

ore no bîto wa hau matchi, ore no arubamu wa hau matchi

ore no raibu wa hau matchi, ore no jônetsu wa hau matchi

ore no ongaku no nedan wa shijô kakkaku de ikkyoku tanka hau matchi

 

keizai fukyô a do ge ba fâku

dare to tatakatteru, honto maji kibun saitei

keizai fukyô a do ge ba fâku

teki wo sagashiteru jiten de maji kibun saitei

 

teki wa rokku sutâ, iya, teki wa poppu sutâ,

teki wa mukanshin na risunâ, sore to mo kuimono ni shiteru oeraisan

nijigen aidoru san

 

honto no teki wa chikara no nai ore datte koto ni hajimete kizuita no wa ittai itsu datta

ongaku ni nefuda o tsuketa dareka no misu datta

CD fukyô to myûjishan, CD fukyô to myûjishan

ongaku ni nefuda o tsuketa dareka no misu datta

ongaku fukyô to myûjishan, ongaku fukyô to oretachi myûjishan

 

 

DOTAMA : Ongaku Walküre / Valkyrie de la musique (2010)

paroles : Dotama

musique : Fragment

transcription et traduction française : injektileur

 

 

Bonjour à toutes et à tous. Les mois passent et je reste dans mon trip transcription et traduction de chansons japonaises. Celle-ci est bien moins populaire que les précédentes, mais je l'aime beaucoup. Je vous conseille vivement de regarder un peu ce qui est disponible de Dotama sur youtube parce qu'il y a du très bon. Même sans comprendre le japonais on peut apprécier son flow assez énorme et les musiques qui l'accompagnent.

 

À part ça, vous remarquerez que tous les mots d'origine étrangère sont transcrits depuis les kana, et pas depuis leur orthographe originale. C'est un choix arbitraire. J'ai considéré qu'en rap - encore plus qu'ailleurs - le rythme des mots est fondamental et qu'au final, même déformés, les mots d'un rappeur japonais ont une rythmique spécifique. Donc j'ai respecté ça.

 

(J'aimerais beaucoup vous traduire d'autres chansons, malheureusement, celle-ci est la seule dont j'ai trouvé les paroles... et je ne tenterai pas de faire ça à l'oreille...)

 

À très vite, portez-vous bien, toujours.

Repost 0
Published by injektileur - dans traductions
commenter cet article
30 avril 2013 2 30 /04 /avril /2013 20:20

 

 

 

Battu par le vent sec je marche seul

jusqu'à atteindre le ciel de l'oubli

 

Je me perds dans mes pensées grises et belles

frustré de ne pouvoir effacer mes traces de pas

je me perds dans mes pensées vides et belles

avec ma rhapsodie intérieure comme seul soutien

 

Je me lamente à me dire que ça n'aura jamais de fin

et je m'accroche à cette histoire fondue comme la glace

 

Alors sous le ciel de velours j'entends un chant une voix

je fuis mes drames pathétiques et j'entends ma voix

 

La pluie est froide, j'allume une cigarette

je fais comme si je n'étais pas touché par tout ça

je voudrais aller de l'avant mais impossible d'oublier

je m'accroche à cette histoire dans laquelle j'étais enfermé

 

Sous le ciel de velours j'entends un chant une voix

je fuis mes drames pathétiques et j'entends ma voix

dans le ciel de velours qui tourne à vide c'est une voix que j'entends

ce triste ciel éclatant c'est bien ma voix que j'entends

 

Il paraîtrait qu'il est facile d'abandonner

mais pas pour moi, je le sais, pas pour moi

je me débattais à me dire que ça n'aura jamais de fin

mais cette histoire inachevée, c'est la mienne, je la garde

 

Sous le ciel de velours j'entends un chant une voix

je fuis mes drames pathétiques et j'entends ma voix

dans le ciel de velours qui tourne à vide c'est une voix que j'entends

ce doux ciel triste c'est bien ma voix que j'entends

 

Je crois en moi, j'ai confiance en moi, j'ai confiance en ma vie

 

Sous le ciel de velours j'entends un chant une voix

je fuis mes drames pathétiques et j'entends ma voix

dans le ciel de velours qui tourne à vide c'est une voix que j'entends

ce triste ciel éclatant c'est bien ma voix que j'entends

 

que j'entends

j'entends ma voix

je l'entends

je l'entends

 

Battu par le vent sec je marche seul

jusqu'à atteindre le ciel de l'oubli

 

 

 

 

kawaita kaze ni fukare hitori kiri aruiteru
bôkyaku no sora e tadoritsukeru made

haiiro de kirei datta omoi o sagashiteru
ashiato kesenai kara iradachi kasaneta kedo
kûhaku de suteki datta omoi o sagashiteru
boku dake no rapusodî ga tegakari de

itsumo kurikaeshita dake to fusaide ita
kôri ga tokekitta ato no sutorî mune ni daite iru

dakara berubetto no sora no shita utau koe wa kikoeteru
detarame no daunâ kawashiteru boku no koe ga kikoeteru

tsumetai ame ga fureba tabako ni hi o tsukete
sukoshi dake heiki na yousu de iyou
iki isoide itai keredo wasurete nai
toriko ni natta toki kimeta sutorî kyô mo daite iru

dakara berubetto no sora no shita utau koe wa kikoeteru
detarame no daunâ kawashiteru boku no koe ga kikoeteru
kara mawaru berubetto no sora de kitto koe wa kikoeteru
azayaka de kanashii kono sora de boku no koe ga kikoete iru kara

dareka wa akirameru koto ga raku to itta
seihantaisa to kokoro de omotta
itsumo kurikaeshita dake to mayotta kedo
mikansei da toshite mo ii sutorî mune ni daite iru

dakara berubetto no sora no shita utau koe wa kikoeteru
detarame no daunâ kawashiteru boku no koe ga kikoeteru
kara mawaru berubetto no sora de kitto koe wa kikoeteru
yawaraka de kanashii kono sora de boku no koe ga kikoete iru kara

I believe me, I trust me, I believe my life

 

dakara berubetto no sora no shita utau koe wa kikoeteru
detarame no daunâ kawashiteru boku no koe ga kikoeteru
kara mawaru berubetto no sora de kitto koe wa kikoeteru
azayaka de kanashii kono sora de boku no koe ga kikoete iru kara

 

kikoeteru

boku no koe ga kikoete iru kara

kikoeteru

kikoeteru

 

kawaita kaze ni fukare hitori kiri aruiteru
bôkyaku no sora e tadori tsukeru made

 

 

SADS : bôkyaku no sora / le ciel de l'oubli (2000)

musique et paroles : Kiyoharu

transcription et traduction française : injektileur

 

 

Bonjour à toutes et à tous. Je sais pas si je suis d'humeur J-Pop, mais bon, j'avais dit que je traduirais des trucs. Désolé pour la qualité de la vidéo, c'est la seule que j'ai trouvée.

Portez-vous bien.

Repost 0
Published by injektileur - dans traductions
commenter cet article
22 février 2013 5 22 /02 /février /2013 16:16

 

 

Un matin, le Père Noël est mort

et D'Addario Camaro* m'a donné

une autoroute, une mitrailleuse en sucre

la vague frontière a disparu

 

J'avais pas envie de tourner au tournant

alors j'ai lâché le volant

la comptine s'est déchirée en deux

et elle a fait pleuvoir

 

Si j'étais né sur une étoile d'hiver

est-ce que je ressemblerais à Sharon ?

des fois, j'y pense, vraiment, des fois

Hé Sharon, tout ce que je veux,

c'est cette température transparente

quand elle s'échappe de la lune

c'est tout, vraiment, c'est tout, Sharon

 

Le métro chante sa mélodie

personne la connaît, mais tant pis

y'a un lapin qui est mort de tristesse

et ça m'a même pas surpris

 

Si j'étais né sur une étoile d'hiver

est-ce que je ressemblerais à Sharon ?

des fois, j'y pense, vraiment, des fois

Hé Sharon, tu vois, du verre bleu dans son bec,

le corbeau rose qui vit dans le désert,

il s'envolera vers les tournesols, un jour, Sharon

 

Là, à tous les coups elle est partie à Parco**,

et elle a dû se trouver un décoloré avec qui coucher

parce qu'elle sait bien que le pays des merveilles

il existe nulle part dans ce monde

 

Si j'étais né sur une étoile d'hiver

est-ce que je ressemblerais à Sharon ?

des fois, j'y pense, vraiment, des fois

Hé Sharon, tout ce que je veux,

c'est cette température transparente

quand elle s'échappe de la lune

c'est tout, vraiment, c'est tout, Sharon

*D'Addario est une marque de cordes de guitare, Camaro un modèle de Chevrolet
**chaîne de centres commerciaux japonais

santa kurôsu ga shinda asa ni

dadario-kamaro ga kureta

kyandi-haiuei amai mashingan

bôdarain ga nijinde kieta

 

kâbu o magaritaku nakatta

handoru kara te o hanashita

komoriuta ga mapputatsu ni

hikisakarete ame furaseta

 

fuyu no hoshi ni umaretara

sharon mitai ni nareta ka na

toki doki omou yo toki doki

ne sharon tsuki kara nukedasu

tômei na ondo dake

hoshii yo sore dake sore dake

sharon

 

chikatetsu ga utau merodî

dare mo shiranai merodî

kanashii kara usagi wa shinda

sonna koto wa wakatteta no ni

 

fuyu no hoshi ni umaretara

sharon mitai ni nareta ka na

toki doki omou yo toki doki

ne, sharon sabaku de kurasu

pinku no karasu aoi garasu kuwaete

himawari e to yuku n darô sharon

 

ano ko wa kitto paruko ni demo

itte imagoro wa chapatsu to

nemutteru darô

wandârando wa

kono sekai ja nai tte koto o

shitteru kara

 

fuyu no hoshi ni umaretara

sharon mitai ni nareta ka na

toki doki omou yo toki doki

ne sharon tsuki kara nukedasu

tômei na ondo dake

hoshii yo sore dake

sore dake sharon


ROSSO : Sharon (2002)
musique : Rosso
paroles : Chiba Yûsuke
transcription et traduction française : injektileur

 

Bonjour à toutes et à tous. Ça fait un bail. J'espère que vous allez bien.

Les derniers gentils commentaires de Terra m'ont donné envie de me (re)mettre à quelque chose qui me trottait dans la tête depuis un moment : la transcription et la traduction de chansons japonaises que j'aime bien et qui ne sont pas trouvables ailleurs sur le net, encore moins en français. Français correct, s'entend. Celle-ci reste un classique que j'espère vous apprécierez.

Rosso est un groupe que j'ai découvert seulement en 2006, au moment de son dernier album et de sa séparation. Le chanteur Chiba Yûsuke a eu un groupe avant, Thee Michelle Gun Elephant, et joue depuis dans The Birthday. Je vous dirai pas que je suis fan de tout ce qu'il fait, mais franchement, il a une voix qui dépote, et il y a quelques chansons de Rosso, notamment celle-ci, qui valent le coup, et c'est pour ça que je voulais la partager avec vous.

Je chercherai d'autres choses sympa à transcrire et traduire, probablement encore de Rosso, une ou deux chansons avec des paroles cools.  N'hésitez pas à me faire des suggestions. Si ça me plaît, et tant qu'on ne les trouve pas déjà ailleurs - sauf en tant que vidéo youtube ou dailymotion, c'est plus pratique - je me débrouillerai pour faire ça au mieux.

Ça permettra aussi de faire vivre ce blog pendant que je continue de travailler sur mon roman.

 

Portez-vous bien toujours, et couvrez vous comme il faut en cet hiver qui caille sévère.

Repost 0
Published by injektileur - dans traductions
commenter cet article
9 octobre 2012 2 09 /10 /octobre /2012 04:44

 

LA CHANSON DE MAMAN/ OKAASAN NO UTA

Je ne te connaissais pas encore que je priais

ma main sur mon ventre toujours je me demandais

 

fouhouhou, fouhouhou, à qui tu ressemblerais

fouhouhou, fouhouhou, quelle voix tu aurais

 

tes grandes pupilles sont un miroir où je vois mon reflet

de grosses larmes coulent sur tes joues

 

ma ma ma ma ma ma, viens, le repas est prêt

pa pa pa, pa pa pa, viens, on va se promener

 

tu as les yeux tout rouges et tu te recroquevilles

explique-moi, dis-moi tout, tu sais je t'écoute

ne t'inquiète pas, non, je n'irai nulle part sans toi

quoi qu'il advienne quoi qu'il se passe nous resterons ensemble

 

j'aime bien mieux quand tu me souris

c'est là que tu me redonnes du courage si parfois je fatigue

 

louloulou, louloulou, viens, on va chanter des chansons

wahaahaaa, wahaaahaaa, viens, on va ronronner comme des chats

 

li la la, li la la, surtout grandis bien fort

 

on déblaiera la neige, on comptera les nuages, on jouera sous la pluie, les cheveux au vent

on se roulera dans les fleurs, on fera siffler les brins d'herbe, sur deux jambes ou à quatre pattes

 

l'aube nouvelle

la brise nouvelle

sont là pour toi et rien que pour toi

 

l'aube nouvelle

la lumière nouvelle

et le monde n'appartiennent qu'à toi

 

cette aube nouvelle

cet arc-en-ciel nouveau

et ce monde qui regorgent de merveilles à découvrir

 

deux chemins s'ouvrent devant toi, il ne tient qu'à toi de choisir,

aussi loin que ton regard porte, tu verras lequel

 

maintenant, je crois bien que je ne peux rien faire de plus pour toi

 

et un beau jour, quand tu devras me quitter,

sois sûr que je serai là pour te regarder partir, je sourierai

 

houhouhou, houhouhou, même si j'avoue, je serai un peu triste

wahaahaa, wahaahaa, alors vis ta vie pleinement, s'il te plaît.

 

 

 

 

mada minu anata aemasu yô ni

onaka o sasuri itsumo negatta

 

 

fuuu, fuuu, donna kao shiteru ka na

fuuu, fuuu, donna koe o shiteru no

 

ookina hitomi watashi o utsusu

namida no tsubu ga hoho ni hajikeru

 

manma, manma, oide, gohan dekita yo

ta ta ta, ta ta ta, sanpo ikô yo

 

nakiharashita me de hiza o kakaeru

wake o kikasete subete hanashite

daijôbu doko e mo ikanai yo

nani ga atte mo issho ni iru yo

 

anata no waratta kao ga suki yo

ochikonde itemo genki o kureru

 

ru ru ru, ru ru ru, oide, uta utaô yo

uoon, uoon, oide, nodo narasô yo

 

ki ra ra, ki ra ra, nobi nobi sodatte okure

 

yuki o kake, kumo o kazoe, ame ni asobi, kaze ni fukarete,

hana ni umore, kusabue narasô, yonbon'ashi de, nihon no ashi de

 

atarashii asa

atarashii kaze

anata no tame ni junbi sareta no

 

atarashii asa

atarashii hikari

sekai wa anata no tame ni aru

 

atarashii asa

atarashii niji

sekai wa fushigi ni michiteiru

 

futatsu no michi no dochira ka erabi haruka kanata

mitsumeru manazashi

 

shite agerareru koto mô nani mo nai no kashira

 

itsuka anata ga tabidatsu toki wa

kitto waratte miokutte ageru

 

uuu, uuu, demo chotto samishii ka na

uoon, uoon, onegai shikkari ikite

 

 


Ann Sally : okaasan no uta (2012)

 

musique : Takagi Masakatsu

paroles : Hosoda Mamoru

transcription et traduction française : injektileur

 

 

Cette chanson est donc le thème principal du dernier film de Hosoda Mamoru, "Les enfants loups, Ame et Yuki", sorti fin août dernier.

J'ai hésité pas mal entre traduire les mots eux-mêmes, ou essayer de faire jouer le nombre de syllabes pour en faire une adaptation chantable en français. Vous verrez que, par flemme probablement, j'ai en gros opté pour la première solution. Quitte à compléter par la suite. Comme d'habitude, ça sera toujours sujet à remarques et à critiques et c'est tant mieux.

 

Quoi qu'il en soit c'est une chanson magnifique pour un film magnifique que je vous conseille plus que vivement. Les salles le diffusent encore un peu partout, et sinon, il vaudra vraiment l'achat d'un DVD ou d'un Bluray à sa sortie, faites-moi confiance.

 

En fait, j'ai choisi de traduire cette chanson pour deux raisons : la première, évidente, c'est que je l'aime beaucoup et la deuxième, c'est qu'elle n'est étrangement pas sous-titrée dans le film. Ce qui est très dommage. Mon grand plaisir serait alors que des fans français curieux tombent sur cette page et voient que les paroles sont évidemment complètement dans le sujet du film.

 

Ça traite de l'amour d'une mère pour ses deux enfants pas comme les autres, à la fois humains et loups, et qu'elle décide d'emmener à la campagne, après la mort accidentelle du père, pour, donc, les laisser choisir entre les deux voies. Celle de la nature ou celle des hommes.

 

 

Et à part ça, oui, je suis désolé de beaucoup moins poster ces derniers temps, vous vous en doutez. Je vous présente comme à chaque fois mes excuses sincères. Je fais de mon mieux, en fait.

Bref, portez-vous bien et n'hésitez pas à voir ce film.

 

Repost 0
Published by injektileur - dans traductions
commenter cet article
26 avril 2012 4 26 /04 /avril /2012 04:44

 

FRANZ FERDINAND - COME ON HOME
Although my lover lives in a place that I can't live
I kinda find I like a life this lonely
It rips and pierces me
In places I can't see
I love the rip of nerves
The rip that wakes me
So I'm dissatisfied, I love dissatisfied
I love to feel there's always more that I need

So come on home
Come on home
Home
You're where you want to be
I'm where I want to be
Come on, we're chasing everything we've ever wanted
I replace you easily, replace pathetically
I flirt with any flighty thing that falls my way
But how I needed you
When I needed you.
Lets not forget we are so strong, so bloody strong
So come on Home
Come on Home
Home
Blue light falls upon your perfect skin
Falls and you draw back again
Falls and this is how I fell

And I cannot forget
And I cannot forget

Come on home
So come on home
But don't forget to leave

 

(Traduction/adaptation perso)

 


Je sais que mon aimée vit là où je ne pourrais vivre

J'avoue je crois je tiens assez à ma solitude

Elle me déchire elle me transperce

là où je ne saurais voir

J'aime cette déchirure de mes nerfs

quand elle me réveille

Et je reste l'insatisfait, j'aime être l'insatisfait

J'adore sentir qu'il y a toujours plus que ce qu'il me faut

 

Alors reviens à la maison

Reviens à la maison

À la maison

 

Tu es là où tu devais être

Je suis là où je devais être

Regarde comment on court après tout ce dont on a toujours rêvé

Je te remplace vite fait, je te remplace mal fait

Je me laisse coincer par la première jeunette venue

Mais j'avais tant besoin de toi

Oui, j'avais besoin de toi

Je n'oublie pas combien nous étions forts, si forts

 

Alors reviens à la maison

Reviens à la maison

À la maison

 

Une lumière bleutée sur ta peau parfaite

Sur ta peau et tu me fuis

Sur ta peau et vois-moi fondre

 

Jamais je n'oublierai

Jamais je n'oublierai

 

Reviens à la maison

Reviens à la maison

Mais n'oublie pas d'en partir.

 

 

(mis en ligne sur youtube par blestemp.)

 

 

 

Pourquoi cette chanson ? Parce qu'elle fait partie de mes préférées de Franz Ferdinand, et même si ma traduction rend comme d'habitude pas terrible, elle est bien raccord avec ce sur quoi je travaille en ce moment. Et pour mieux travailler je vais encore vous abandonner quelques temps. Soyez sages pendant cette nouvelle absence. Et donc retournez chez vous, mais n'oubliez pas d'en repartir.

Repost 0
Published by injektileur - dans traductions
commenter cet article
13 octobre 2011 4 13 /10 /octobre /2011 05:55

Imaginons que nous soyons des pigeons, le temps d'une journée.

Parfois un instant précis peut revêtir une importance tellement primordiale qu'il en devient un monde infini, et tout ce qui se trouve à l'extérieur de cet instant, les lieux passés et futurs, devient le folklore de ce monde.

Imaginons que tous les deux nous survolions le Királyi-palota et que nous puissions le voir comme le voient ces pigeons. Une magnifique culture des points de vue divergents, comme les anges-ânes au-dessus de la ville.

Mais même dans ce monde de l'instant infini nous ne pouvons choisir la plume de notre oiseau ; le pigeon se rêve oie, et l'âne se rêve pigeon, et ainsi de suite.

 

Le fait est que tandis que notre monde éclot au creux d'une seconde, un des pigeons se noie fasciné dans un tourbillon d'amour et d'euphorie des possibles, là où un autre vit sa vie d'être inférieur honteux de larguer sa merde depuis le ciel, résigné à n'être que le foutu nuisible dépeint par ceux sur qui elle tombe.

 

Au bout du compte, malgré la rapidité avec laquelle notre monde éclot, notre monde est discordant, et nos pigeons sont blessés, et nous mourrons comme meurt notre monde, et notre espèce disparaît.

 

Si seulement nous pouvions nous tuer encore et encore jusqu'à ce que ça s'arrange.

 

De la même façon que tout un genre musical peut naître de dix secondes d'une suite de syncopes accélérées, un orchestre symphonique entier peut se retrouver à l'unisson et créer cet instant parfait, et ainsi chaque instant peut donner naissance à un monde complètement nouveau, et chaque monde peut abriter l'instant parfait, et quand bien même ces syncopes seraient trop syncopée pour qu'on puisse les identifier, l'orchestre saurait alors s'adapter et engendrer un barrage dissonant d'une tristesse colossale, pour que l'instant désintègre le monde et que le monde étouffe l'instant sous son poids.

 

Ces chants sont des chants d'amour et de chagrin.

 

 

 

(Ceci n'est pas de moi. Il s'agit d'une traduction que j'ai faite du texte qu'a écrit Aaron Funk - Venetian Snares dans le livret de cet album que j'aime tant et dont je vous ai souvent parlé. Merci d'ailleurs à Pierre-A qui vient de me l'offrir. Ca m'a pris comme d'habitude trop de temps, mais ça me permet de ne pas faire d'erreurs, a priori. Királyi-palota est l'un des noms du château de Buda, en Hongrie. Je ne sais en revanche pas de quoi il parle avec ces "anges-ânes". J'ai aussi traduit "breakbeat" par "syncope".)

(Et pour souvenir)

Repost 0
Published by injektileur - dans traductions
commenter cet article
18 décembre 2010 6 18 /12 /décembre /2010 00:05

 

 

 

 

smiley dans ma vie   人生オワタ jinsei owata
 

 

mon beau smiley

smiley dans ma vie
échec et mat
ce mois-ci non plus je peux pas payer mon loyer
smiley
je me casse le bras c'est rigolo ho ho

l'astrologue elle me prédit beaucoup d'argent
mais au moment de la payer mon portefeuille, je me rends compte, je l'ai paumé

j'ai jamais été meilleur qu'en CM1,
après tout part en couille, je sais pas résoudre les équations
et je fais L. Grosse connerie je crois.

smiley dans ma vie
y'a un trou de 2 ans sur mon CV, alors je mitonne
smiley
à l'entretien, le vieux gars il a trop l'air d'un troll, j'éclate de rire.
                                                                                                                 quand on affiche les résultats d'examens, je suis troisième
en partant du bas
mes jeux vidéo finis à 100 % on me les a tous explosés au marteau

le pire ça s'est passé en quatrième
je me précipite au concert de ma chanteuse préférée
mais je sais pas qu'elle existe qu'en dessin. Grosse connerie ma foi.

smiley dans ma vie
au québec on dit bien émoti-conne

smiley dans ma vie
tout se casse la gueule
me reste plus que mon compte WoW
smile smile
sur le net j'ounaid tout le monde ho ho

smiley dans ma vie

je me plante quand j'empile, quand je retire des trucs

 

 

smiley
quand je dois régler, c'est des billets hugo l'escargot

smiley
je bosse à fond pour un examen, mais je me trompe de matière.
smiley
je prends le train et je pourrais crever tellement j'ai envie de chier

smiley dans ma vie
plein de smileys
je me fais encore détruire à "smiley's adventures"
un gros coup de pied retourné dans ma gueule
 
mais smile smile, la vie c'est ça, mieux vaut en rire qu'en pleurer ha ha

 

 

jinsei owata
 

 

kirei na owata

jinsei owata checkmate
kongetsu mo yachin haraetenai yo
owata
ude oreta warau shikanai ha ha ha
zekkôchô rashii kin-un
obachan ga uranau
shiharai no toki ni wa saifu naku natteta
peek datta shou yon no koro
ato wa dada sagari bunsû ga dekizu
bunkei ni nigeta no ga machigai datta no ka

jinsei owata
rirekisho no kûhaku no ni nen tsukkomaretanda
owata
mensetsukan yaranai o ni miete fukidashita

kaesareta seisekihyô
shita kara sanbanme
yarikonda gamesoft zenbu hammer de warareta

itasugi datta chuuni no koro
ota ni hitahashiri are wa tada no e da to
kizukenakkata no ga machigai datta n da

jinsei owata
canada wa ottawa

jinsei owata
fumihazushita
nokotta no wa haijin account
owata online ore tsuee datta yo ha ha

jinsei owata
bukkon nuita kanjin no tsumikomi machigaeteru
owata kaikei no toki osatsu wa kodomo ginkô

jinsei owata
shiken no hi benkyô shiteta no ga chigau kyôka
owata
kaizoku notte chimei teki ni onaka itai

owata
ironna owata

jinsei owata no daibôken
konkai mo yarareru summersault

owata ikite koso warau shika nai ha ha

 

 

 

(Il y aurait plein de trucs à dire sur ces bêtises, et j'en ai marre des parenthèses, donc j'abrège. Ca fait partie intégrante de la culture 2chan, qui n'est rien d'autre que le forum internet le plus populaire du Japon, et ça m'a tout simplement fait rigoler. J'espère que vous aussi. La chanson est d'un collectif appelé nekokan. La vidéo est mise en ligne sur youtube par xxYUTAXX7. La transcription/traduction/adaptation est de moi. Je précise parce que certains y trouveront toujours à redire s'ils tombent là-dessus. J'assume.)

 

 

edit 9/3/11 : ce que malgré tout, j'ai "oublié" de préciser c'est que owata vient du mot verbal owatta qui signifie "c'est fini" donc dans ce contexte jinsei owata voudrait dire "la vie est finie/foutue" mais j'ai vraiment pas voulu utiliser ça parce qu'en français tel quel ce serait vraiment lugubre. L'ironie dans notre langue permet de ne pas trop avoir à en rajouter je pense.

 

edit 7/4/12 : je vous rajoute la vidéo plus jolie, mis en ligne sur youtube par Arkcyf. Pour moi il y a des erreurs dans la traduction anglaise. J'ai corrigé les miennes, quand elles étaient grossières. Et j'avoue j'arrive pas à bien retranscrire la ligne "je me plante quand j'empile des trucs". Désolé.

 

 

 

Repost 0
Published by injektileur - dans traductions
commenter cet article
11 avril 2010 7 11 /04 /avril /2010 05:05

 

 

 

 

 

Si vous saviez à quel point j'en ai assez. A quel point j'en peux plus. A quel point mon mal de bras chronique me mine. Sans parler de tout le reste. Et des fois, des chansons expriment exactement pile poil à cent pour cent beaucoup mieux que vous et vos essais pourris ce que vous voudriez gerber une bonne fois pour toutes.

Quand c'est des gamins comme les Arctic Monkeys ça fait un peu mal au ulc, parce que tout excellents qu'ils sont, je ne serai jamais extrêmement fan de leur talent, qui est réel je l'admets. J'aime juste, j'en ai déjà parlé, quand ils font du bruit, tout simplement.

 

Bref, je vis mon épuisement de façon presque épanouie, maintenant, mais j'abrège quand même, pour une fois.

Voici les paroles de cette chanson des plus punchies

 

 

 

if you found this it's probably too late

 

 

Under constant correction, a fraud, a fraud
Someone's perception, trying not to bore
I'm a cold-hearted kidder, applaud, applaud
If you're the highest bidder, I'm yours

You figure out pathetic sets, we're not sure of the etiquette

We think out pathetic sets, we're not sure of the etiquette

And if you found this it's probably too late

Clinically cynical, hereditary hate
If you found this it's probably too late
Approaching the pinnacle I'm running out of mates

If we concentrate on being off the cuff

Not sure we're ready but probably rough
Frightened that honesty isn't enough
And it's nothing on the early stuff

 

 

 

 

(pour ceux que l'anglais rebute voici ma rapide tradadadapt)

 

 

en correction permanente, l'imposture, posture

la vision de quelqu'un, son refus d'ennuyer

je suis un mioche sans coeur, applaudissez fort, plus fort

lâchez le plus de ronds, et je serai vôtre

 

vous flairez les concerts de merde, nous on est pas sûrs de ce qui se fait

on imagine des concerts de merde, on est pas sûrs de ce qui se fait

 

et si vous trouvez tout ça c'est qu'il est trop tard peut-être

cynique pathologique, rageur héréditaire

si vous trouvez tout ça c'est qu'il est trop tard peut-être

je touche au sommet et mes potes disparaissent

 

si on se concentre sur l'improvisation

pas sûrs d'être prêts mais suffisament bruyants

avec la peur que la sincérité soit pas assez

que ce soit jamais vraiment mieux qu'avant.

 

 

 

 

Bon, j'ai un doute sur la dernière ligne, si vous avez une idée n'hésitez pas. Il faut savoir que ça fait référence de façon assez explicite aux attentes "assez" fortes du public face à ce qu'allait devenir le deuxième album du groupe.

Moi, là-dedans, je dis juste que c'est bien, on s'y retrouve à son niveau "de merde" surtout quand on a mal au bras et à l'épaule et partout, putain de bordel à cul et pompe à merde !

 

Sur cette note poétique, je vous dis à plus et bon dimanche.

 

(edit 24/4/12 : en anglais, "a fraud" signifie autant l'arnaque que l'arnaqueur lui-même. Après relecture, j'ai décidé de corriger la ligne de façon à ce que ça garde un peu d'allure en tant que "paroles" de chanson traduite imaginaire.)

Repost 0
Published by injektileur - dans traductions
commenter cet article

Introducing...

  • : pour la main gauche
  • pour la main gauche
  • : des essais d'essais de romans en ligne, avec des nouvelles aussi, de la musique, de la poyézie, des traductions, quelques jeux vidéo et des bouts de pseudo-réflexions personnelles dedans...
  • Contact

injektzik

Sur Le Long Terme